2. ブログ
  3. 憲法シリーズ
  4. 〜中田宏と考える憲法シリーズ〜(英語訳付き)日本国憲法 第四章 第四十八条〔両議院議員相互兼職の禁止〕第四十九条〔議員の歳費〕とは?




〜中田宏と考える憲法シリーズ〜(英語訳付き)日本国憲法 第四章 第四十八条〔両議院議員相互兼職の禁止〕第四十九条〔議員の歳費〕とは?

The Constitution of Japan
Constitution November 3, 1946

第四章 国会

第四十一条 国会は、国権の最高機関であつて、国の唯一の立法機関である。

Article 41. The Diet shall be the highest organ of state power, and shall be the sole law-making organ of the State.

第四十二条 国会は、衆議院及び参議院の両議院でこれを構成する。

Article 42. The Diet shall consist of two Houses, namely the House of Representatives and the House of Councillors.

第四十三条 両議院は、全国民を代表する選挙された議員でこれを組織する。

Article 43. Both Houses shall consist of elected members, representative of all the people.

2 両議院の議員の定数は、法律でこれを定める。

The number of the members of each House shall be fixed by law.

第四十四条 両議院の議員及びその選挙人の資格は、法律でこれを定める。但し、人種、信条、性別、社会的身分、門地、教育、財産又は収入によつて差別してはならない。

Article 44. The qualifications of members of both Houses and their electors shall be fixed by law. However, there shall be no discrimination because of race, creed, sex, social status, family origin, education, property or income.

第四十五条 衆議院議員の任期は、四年とする。但し、衆議院解散の場合には、その期間満了前に終了する。

Article 45. The term of office of members of the House of Representatives shall be four years. However, the term shall be terminated before the full term is up in case the House of Representatives is dissolved.

第四十六条 参議院議員の任期は、六年とし、三年ごとに議員の半数を改選する。

Article 46. The term of office of members of the House of Councillors shall be six years, and election for half the members shall take place every three years.

第四十七条 選挙区、投票の方法その他両議院の議員の選挙に関する事項は、法律でこれを定める。

Article 47. Electoral districts, method of voting and other matters pertaining to the method of election of members of both Houses shall be fixed by law.

第四十八条 何人も、同時に両議院の議員たることはできない。

Article 48. No person shall be permitted to be a member of both Houses simultaneously.

第四十九条 両議院の議員は、法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費を受ける。

Article 49. Members of both Houses shall receive appropriate annual payment from the national treasury in accordance with law.