1. HOME
  2. ブログ
  3. 憲法シリーズ
  4. 〜中田宏と考える憲法シリーズ〜(英語訳付き)日本国憲法 第三章 第二十七条〔勤労の権利と義務、勤労条件の基準及び児童酷使の禁止〕とは?

ブログ

BLOG

憲法シリーズ

〜中田宏と考える憲法シリーズ〜(英語訳付き)日本国憲法 第三章 第二十七条〔勤労の権利と義務、勤労条件の基準及び児童酷使の禁止〕とは?

日本国憲法
The Constitution of Japan
昭和二十一年十一月三日憲法
Constitution November 3, 1946

第三章 国民の権利及び義務
CHAPTER III. RIGHTS AND DUTIES OF THE PEOPLE

第十二条 この憲法が国民に保障する自由及び権利は、国民の不断の努力によつて、これを保持しなければならない。又、国民は、これを濫用してはならないのであつて、常に公共の福祉のためにこれを利用する責任を負ふ。
Article 12. The freedoms and rights guaranteed to the people by this Constitution shall be maintained by the constant endeavor of the people, who shall refrain from any abuse of these freedoms and rights and shall always be responsible for utilizing them for the public welfare.

第十三条 すべて国民は、個人として尊重される。生命、自由及び幸福追求に対する国民の権利については、公共の福祉に反しない限り、立法その他の国政の上で、最大の尊重を必要とする。
Article 13. All of the people shall be respected as individuals. Their right to life, liberty, and the pursuit of happiness shall, to the extent that it does not interfere with the public welfare, be the supreme consideration in legislation and in other governmental affairs.

第十四条 すべて国民は、法の下に平等であつて、人種、信条、性別、社会的身分又は門地により、政治的、経済的又は社会的関係において、差別されない。
Article 14. All of the people are equal under the law and there shall be no discrimination in political, economic or social relations because of race, creed, sex, social status or family origin.

2 華族その他の貴族の制度は、これを認めない。
Peers and peerage shall not be recognized.

3 栄誉、勲章その他の栄典の授与は、いかなる特権も伴はない。栄典の授与は、現にこれを有し、又は将来これを受ける者の一代に限り、その効力を有する。
No privilege shall accompany any award of honor, decoration or any distinction, nor shall any such award be valid beyond the lifetime of the individual who now holds or hereafter may receive it.

第十五条 公務員を選定し、及びこれを罷免することは、国民固有の権利である。
Article 15. The people have the inalienable right to choose their public officials and to dismiss them.

2 すべて公務員は、全体の奉仕者であつて、一部の奉仕者ではない。
All public officials are servants of the whole community and not of any group thereof.

3 公務員の選挙については、成年者による普通選挙を保障する。
Universal adult suffrage is guaranteed with regard to the election of public officials.

4 すべて選挙における投票の秘密は、これを侵してはならない。選挙人は、その選択に関し公的にも私的にも責任を問はれない。
In all elections, secrecy of the ballot shall not be violated. A voter shall not be answerable, publicly or privately, for the choice he has made.

第十六条 何人も、損害の救済、公務員の罷免、法律、命令又は規則の制定、廃止又は改正その他の事項に関し、平穏に請願する権利を有し、何人も、かかる請願をしたためにいかなる差別待遇も受けない。
Article 16. Every person shall have the right of peaceful petition for the redress of damage, for the removal of public officials, for the enactment, repeal or amendment of laws, ordinances or regulations and for other matters; nor shall any person be in any way discriminated against for sponsoring such a petition.


第十七条 何人も、公務員の不法行為により、損害を受けたときは、法律の定めるところにより、国又は公共団体に、その賠償を求めることができる。
Article 17. Every person may sue for redress as provided by law from the State or a public entity, in case he has suffered damage through illegal act of any public official.

第十八条 何人も、いかなる奴隷的拘束も受けない。又、犯罪に因る処罰の場合を除いては、その意に反する苦役に服させられない。
Article 18. No person shall be held in bondage of any kind. Involuntary servitude, except as punishment for crime, is prohibited.

第十九条 思想及び良心の自由は、これを侵してはならない。
Article 19. Freedom of thought and conscience shall not be violated.

第二十条 信教の自由は、何人に対してもこれを保障する。いかなる宗教団体も、国から特権を受け、又は政治上の権力を行使してはならない。
Article 20. Freedom of religion is guaranteed to all. No religious organization shall receive any privileges from the State, nor exercise any political authority.

2 何人も、宗教上の行為、祝典、儀式又は行事に参加することを強制されない。
No person shall be compelled to take part in any religious act, celebration, rite or practice.

3 国及びその機関は、宗教教育その他いかなる宗教的活動もしてはならない。
The State and its organs shall refrain from religious education or any other religious activity.

第二十一条 集会、結社及び言論、出版その他一切の表現の自由は、これを保障する。
Article 21. Freedom of assembly and association as well as speech, press and all other forms of expression are guaranteed.

2 検閲は、これをしてはならない。通信の秘密は、これを侵してはならない。
No censorship shall be maintained, nor shall the secrecy of any means of communication be violated.

第二十二条 何人も、公共の福祉に反しない限り、居住、移転及び職業選択の自由を有する。
Article 22. Every person shall have freedom to choose and change his residence and to choose his occupation to the extent that it does not interfere with the public welfare.

2 何人も、外国に移住し、又は国籍を離脱する自由を侵されない。
Freedom of all persons to move to a foreign country and to divest themselves of their nationality shall be inviolate.

第二十三条 学問の自由は、これを保障する。
Article 23. Academic freedom is guaranteed.

第二十四条 婚姻は、両性の合意のみに基いて成立し、夫婦が同等の権利を有することを基本として、相互の協力により、維持されなければならない。
Article 24. Marriage shall be based only on the mutual consent of both sexes and it shall be maintained through mutual cooperation with the equal rights of husband and wife as a basis.

2 配偶者の選択、財産権、相続、住居の選定、離婚並びに婚姻及び家族に関するその他の事項に関しては、法律は、個人の尊厳と両性の本質的平等に立脚して、制定されなければならない。
With regard to choice of spouse, property rights, inheritance, choice of domicile, divorce and other matters pertaining to marriage and the family, laws shall be enacted from the standpoint of individual dignity and the essential equality of the sexes.

第二十五条 すべて国民は、健康で文化的な最低限度の生活を営む権利を有する。
Article 25. All people shall have the right to maintain the minimum standards of wholesome and cultured living.

2 国は、すべての生活部面について、社会福祉、社会保障及び公衆衛生の向上及び増進に努めなければならない。
In all spheres of life, the State shall use its endeavors for the promotion and extension of social welfare and security, and of public health.

第二十六条 すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。
Article 26. All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability, as provided by law.

2 すべて国民は、法律の定めるところにより、その保護する子女に普通教育を受けさせる義務を負ふ。義務教育は、これを無償とする。
All people shall be obligated to have all boys and girls under their protection receive ordinary education as provided for by law. Such compulsory education shall be free.

第二十七条 すべて国民は、勤労の権利を有し、義務を負ふ。
Article 27. All people shall have the right and the obligation to work.

2 賃金、就業時間、休息その他の勤労条件に関する基準は、法律でこれを定める。
Standards for wages, hours, rest and other working conditions shall be fixed by law.

3 児童は、これを酷使してはならない。
Children shall not be exploited.

関連記事